查看原文
其他

疫情中的7位无名英雄 | 盖茨笔记

Bill Gates 比尔盖茨 2022-06-18
When I was a kid, my image of a hero was largely inspired by my dad’s collection of early Superman comics. I read them all. A “hero” was somebody who had supernatural powers like flying, laser vision, or the strength to bend steel.

当我还是个孩子的时候,我心中的英雄形象很大程度上受到父亲收藏的早期超人漫画的影响。我把它们都读完了。那里的“英雄”指的是拥有超能力的人,他们能飞、有透视眼,或者力量大到能掰弯钢铁。

As humans, of course, we’re all pretty limited in our physical powers. We don’t fly. We can’t see through walls. But what’s unbounded in us is our ability to see injustices and to take them on—often at great risk to ourselves.

当然,作为人类,我们的身体力量非常有限。我们不能飞行,视力也无法穿墙。但我们身上也有着无限的能力,去看见不公并着手改变,尽管这样做经常给我们自己带来巨大风险。



My work in global health and development has introduced me to many extraordinary heroes with this kind of superpower. And I’ve had the honor of highlighting many of them on this blog: An epidemiologist who helped eradicate smallpox. A doctor working to end sexual violence in Africa. A researcher working to end hunger with improved crops. Just to name a few.

我在全球健康和发展领域的工作,使我认识了许多具有这种超能力的非凡英雄。我很荣幸曾在公众号里重点介绍过他们中的许多人,包括帮助根除天花的流行病学家、致力于在非洲终结性暴力的医生、通过改良农作物来消除饥饿的研究人员。

Why do we need heroes?

为什么我们需要英雄?

Because they represent the best of who we can be. Their efforts to solve the world’s challenges demonstrate our values as a society and they serve as powerful examples of how to make a positive difference in the world. And if enough people hear about their actions, they can inspire others to do something heroic too.

因为他们代表了我们能成为的最好样式。他们为解决世界面临的挑战所做出的努力,展示了我们作为一个社会整体的价值观。他们还是如何在世界上产生积极影响的绝佳范例。如果有足够多的人听说他们的作为,他们可以激发其他人也做出一些英雄事迹。

If there’s ever been a time that we need heroes, it’s now. The COVID-19 pandemic has created unprecedented health and economic challenges, especially for the most vulnerable among us. The good news is that many people from all walks of life are doing their part to help them. Health care workers. Scientists. Firefighters. Grocery store workers. Aid workers. Vaccine trial participants. And ordinary citizens caring for their neighbors.

如果说有一个需要英雄的时代,那就是现在。新冠肺炎大流行给健康和经济带来了前所未有的挑战,对于我们当中最脆弱的人来说尤其如此。好消息是,许多来自各行各业的人正在尽自己所能帮助他们。这些人中有医护人员、科学家、 消防员、杂货店工人、援助工作者、疫苗试验参与者和帮助邻里的普通人。

Here are portraits of a few individuals from around the world working to alleviate suffering during this pandemic. I hope their stories inspire you just as much as they have me.

这里有几则小故事,故事主人公正在世界各地努力地减轻大流行给人们带来的痛苦。我希望你也会像我一样受到他们故事的激励。

To these heroes and heroes everywhere, thank you for the work you do!

对于这些英雄和世界各地的其他英雄,谢谢你们所做的工作!


01

One million bars of soap and counting

一百万块肥皂,且仍在继续

For the last four years, Basira Popul has been a dedicated polio worker in Afghanistan, traveling from home to home to help vaccinate children and bring an end to the crippling disease.

在过去的四年中,Basira Popul一直在阿富汗从事脊髓灰质炎工作,挨家挨户地给儿童接种疫苗,从而消除这种致人瘫痪的疾病。


Basira Popul knocks on the door of a house during home visits, distributing soap and educating families about the COVID-19 pandemic.Basira Popul在进行家访,分发肥皂并教导居民关于新冠肺炎疫情的知识。
When the COVID-19 pandemic hit, social distancing restrictions forced the polio workers to pause their vaccination campaigns. But that didn’t stop their efforts to improve the health of the communities they serve. Instead of vaccinating for polio, Basira and thousands of her colleagues are now distributing bars of soap and giving hygiene lessons to curb the spread of the virus.

当新冠疫情来袭,保持社交距离的限制迫使脊灰工作人员暂停了疫苗接种运动,却并没有让他们停止为改善社区健康所做的努力。不再接种脊灰疫苗,Basira和几千名她的同事如今为居民分发肥皂,传授个人卫生知识从而遏制病毒的传播。


Basira demonstrates proper handwashing to children in the Surkh-Rōd District, Nangarhar Province, Afghanistan.Basira向阿富汗楠格哈尔省Surkh-Rōd地区的孩子们演示正确的洗手方法。
Basira speaks with a mother about proper sanitation, hygiene, and handwashing to prevent the spread of COVID-19.Basira就通过保持恰当的环境和个人卫生以及勤洗手来预防新冠传播与一位母亲展开对话。
They have raised awareness of the coronavirus throughout the country and given out more than one million bars of soap to help keep families in Afghanistan safe.

他们提高了全国上下对新冠病毒的认识,并且分发了超过一百万块肥皂,帮助确保阿富汗居民的安全。


02

It’s a hot and uncomfortable job, but she loves it

这是一项令人感到炎热和不舒服的工作,但她很喜欢

As a COVID-19 tester in Bangalore, India, Shilpashree A.S. (Like many people in India, she uses initials referring to her hometown and her father’s name as her last name.) dons PPE, including a protective gown, goggles, latex gloves, and a mask. Then, she steps inside a tiny booth with two holes for her arms to reach through to perform nasal swab tests on long lines of patients.

作为一名在印度班加罗尔的新冠肺炎检测人员,Shilpashree A.S.(就像印度的许多人一样,她用她家乡和父亲名字的首字母作为自己的姓氏)会穿上厚厚的个人防护装备,包括防护服、护目镜、乳胶手套和口罩。然后,她走进一个狭窄的小隔间。这个隔间对外开有两个供手臂穿过的孔眼。她的手臂从此穿过,然后对排成长队等待的患者进行鼻拭子检测。


Shilpashree A.S., a COVID-19 tester and lab technician, tests a patient who exhibits COVID-19 symptoms, from within a booth at the Jigani Primary Health Center in Bengaluru, India.在印度班加罗尔吉加尼初级卫生中心的一个隔间里,新冠肺炎检测及实验室技术人员Shilpashree A.S.正对一个表现出新冠肺炎症状的患者进行检测。
She has a critical job during this pandemic, but it comes with many hardships. “It’s hot and uncomfortable,” Shilpashree said of the hours she spends dressed in layers of protective gear inside the booth.

在这场大流行期间,她的工作很关键,但也十分辛苦。提到她穿戴着好几层防护装备在隔间里工作的那几个小时,Shilpashree 说:“这既热又不舒服。”


Shilpashree and other health workers get organized to carry out tests on the side of the road in Bengaluru, India.Shilpashree和其他卫生工作者被组织起来在印度班加罗尔的路边进行检测。
Patients line up at the Jigani Primary Health Center for COVID-19 testing in Bengaluru, India.患者们在印度班加罗尔的吉加尼初级卫生中心排队接受新冠肺炎检测。
The challenges continue after work. To prevent the spread of the coronavirus, she is not allowed to have contact with her family. For the last five months she’s only been able to visit with them on video calls. “I haven’t yet seen my children or hugged them,” she said. “It is like seeing a fruit from up-close but not eating it.” Still, there is no other job she would rather be doing right now. “Even though this involves risk, I love this job. It brings me happiness,” she said.

她的挑战还延续到下班以后。为了防止传播新冠病毒,她不被允许与家人接触。在过去五个月里,她只能通过视频通话与他们交流。“我已经很久没亲眼见过我的孩子和拥抱他们了。”她说,“这就像近距离看到一个水果却吃不到它。”尽管如此,她现在不想做其他任何工作。“即使充满风险,我也喜欢这份工作。它带给我幸福。”她说。


After a long day of testing, Shilpashree inputs the test results into a centralized database.经过一整天的检测工作,Shilpashree将结果输入进一个中央数据库。

03

Trial benefits

试验的好处

Scientists around the world are racing to develop a coronavirus vaccine. There are more than 150 vaccine candidates in development and dozens of trials underway. All these trials need volunteers willing to step forward and help test whether the vaccine is effective and safe. One of those volunteers is Thabang Seleke from Soweto, South Africa.

世界各地的科学家都在争分夺秒地开发新冠肺炎疫苗。目前有超过150个正在开发的候选疫苗,还有数十项正在进行的临床试验。所有这些试验都需要志愿者主动请缨,帮助测试疫苗是否有效、安全。来自南非索韦托的Thabang Seleke就是这些志愿者中的一员。


Thabang Seleke plays with his youngest child in front of his home in South Africa after returning from the clinic where he is participating in Africa’s first COVID-19 vaccine trial.
从正在进行非洲首个新冠疫苗试验的诊所回来后,Thabang Seleke在南非家中与他最小的孩子玩耍。
Thabang is participating in the first African trial of the ChAdOx1 nCoV-19 coronavirus vaccine, which was developed by the Jenner Institute at the University of Oxford. It is also undergoing trials in the UK, U.S., and Brazil. The South Africa trial involves 2,000 volunteers within the Soweto area of Johannesburg, and is being run by Shabir Madhi, Professor of Vaccinology at the University of the Witwatersrand in Johannesburg.

Thabang正在参加名为ChAdOx1 nCoV-19的新冠疫苗首次在非洲进行的试验。该疫苗由牛津大学詹纳研究所开发,同时还在英国、美国和巴西进行试验。南非的试验在约翰内斯堡的索韦托地区招募了2000名志愿者,由约翰内斯堡金山大学的疫苗学教授Shabir Madhi主持实施。


Thabang, who lives in Soweto, South Africa, takes a local taxi to visit the clinic where researchers will monitor his symptoms and immune responses during the vaccine trial.住在南非索韦托的Thabang乘坐当地出租车前往诊所,研究人员将在这里监测其在试验期间出现的症状和免疫反应。
Thabang has blood and swab samples taken during each visit to the clinic to make sure he remains COVID-19 negative and there are no negative side effects from the vaccine.Thabang每次去诊所都会被采集血样和拭子样本,确认他始终保持新冠肺炎阴性且没有出现疫苗不良反应。
Thabang double checks his vaccine trial paperwork after finishing his clinic visit.Thabang在离开诊所前再次检查他的疫苗试验文件。
Professor Shabir Madhi, who is managing the South African vaccine trial, shows Thabang how to fill in his diary card where he will log his symptoms and any side effects he may experience from the vaccine.负责管理南非疫苗试验的Shabir Madhi教授向Thabang展示如何填写日记卡,他将在这上面记录自己的症状及他可能经历的任何疫苗副反应。
In South Africa, more than 600,000 people have been diagnosed with COVID-19 and more than 13,000 people have died from it since March. Thabang heard about the trial from a friend and stepped forward to join to help bring an end to the coronavirus in Africa and beyond. This trial, Thabang said, “will benefit the whole world.”

在南非,自3月以来已有60多万人确诊新冠肺炎,其中1.3万人因此死亡。Thabang从一位朋友处听说了这个试验,于是主动报名加入,帮助终结非洲及其他地方的疫情。Thabang说,这项试验“将使整个世界得到好处”。

Thabang poses with his family outside their home in Soweto.Thabang与家人在索韦托的家外合影。

04

The best of humanity at a time of crisis

危机下人性最好的一面


Sikander Bizenjo, founder of Balochistan Youth Against Corona, smiles with children in an isolated tribal settlement in Naal, Balochistan, Pakistan, after distributing food assistance to the community.在向社区分发完救济食物后,俾路支斯坦青年抗击新冠组织创始人Sikander Bizenjo与居住在巴基斯坦俾路支斯坦省Naal地区一个偏僻部落的孩子们微笑合影。
When COVID-19 spread into Pakistan, Sikander Bizenjo knew where the pandemic would have the biggest impact: on the poorest areas of his country, including places like his home province of Balochistan. More than 70 percent of the population in this arid, mountainous region in southwestern Pakistan lives in poverty and struggles to gain access to education and health care.

当新冠肺炎传播到巴基斯坦时, Sikander Bizenjo知道这场大流行将在何处造成最大的的影响:这个国家最贫穷的地区,包括像他的家乡俾路支斯坦这样的地方。在巴基斯坦西南部这个干旱多山的地区,70%以上人口生活贫困,挣扎着获得教育和卫生保健的机会。


Balochistan Youth Against Corona volunteers pack ration bags for the food distribution drive.俾路支斯坦青年抗击新冠组织的志愿者打包食物用于分发。
A young child stands inside their home after receiving a ration bag and soap from Balochistan Youth Against Corona.一个小朋友站在自己家里,他家刚从俾路支斯坦青年抗击新冠组织收到口粮袋和肥皂。
Sikander had moved away from Balochistan to Karachi, where he is now a manager at a business school. But he knew he needed to do something to help his home during the pandemic. After reaching out to local government officials and aid organizations, he learned that many families lacked food and that health facilities had shortages of medical equipment. So he founded a group called the Balochistan Youth Against Corona, which raises funds for monthly food rations for 10,000 households in Balochistan as well of personal protective equipment, masks, face shields and hand sanitizers for frontline health workers.

Sikander在此之前已从俾路支斯坦搬到了卡拉奇,在一所商学院担任经理。但他知道自己需要在疫情期间做些什么来帮助自己的家乡。在主动联系当地政府官员和援助机构之后,他了解到许多家庭缺少食物,医疗机构也缺少医疗设备。因此,他成立了一个名为“俾路支斯坦青年抗击新冠”的组织,筹款为俾路支斯坦的1万户居民购买口粮,以及为一线卫生工作者购买个人防护设备、口罩、面罩和洗手液。


Sikander works on the distribution drive from his grandfather’s home in Naal, Balochistan.Sikander在祖父位于俾路支斯坦Naal地区的家中筹备物资分发工作。
Sikander speaks to villagers about the importance of soap and handwashing to prevent the spread of COVID-19 while distributing soap packets to them.在分发肥皂包时,Sikander向村民宣讲肥皂和洗手对于防止新冠传播的重要性。
The support from other volunteers and donors has been overwhelming, he said. “I’ve seen the very best of humanity come out of this pandemic. People have been supporting us. People have been so kind and generous,” he said.

他说,来自其他志愿者和捐助者的支持如潮水般涌来。“我看到这次疫情激发出了人性中最美好的一面。人们一直在支持我们,他们是如此善良和慷慨。”他说道。


05

Tuning into better health with Sister Banda

打开调频,与班达修女一起改善健康

If you have a question about COVID-19 in Zambia, you’ll want to tune into FM 99.1 Yatsani Community Radio. You’ll get advice on how to prevent the spread of the coronavirus from Catholic nun and social worker Sister Astridah Banda.

在赞比亚,如果你对新冠肺炎有疑问,你会想要调到FM 99.1收听Yatsani社区广播电台。你将从天主教修女兼社会工作者班达修女那里获得如何预防病毒传播的建议。


Catholic nun and social worker Sister Astridah Banda prepares to record her COVID-19 Awareness Program on Yatsani Community Radio in Lusaka, Zambia.天主教修女兼社会工作者阿斯特丽达·班达修女准备在赞比亚卢萨卡的Yatsani社区广播电台录制她的新冠肺炎宣传节目。
Sister Banda is not a doctor, but she is a passionate public health advocate. When the coronavirus arrived in Zambia, she noticed that most of the public health bulletins about social distancing, masks, and handwashing were being written in English. While English is an official language in Zambia, many people speak one of Zambia’s seven local languages and they were missing out on this critical information. Sister Banda wanted everyone to have access. So, in March, she approached Yatsani Community Radio and asked to start broadcasts where she could translate health bulletins into Zambia’s local languages and provide other critical news on the coronavirus. Her show, which airs several times each week, is produced in a talk show format with various guests who discuss specific health topics and answer questions from callers.

班达修女不是医生,但她是一位充满热情的公共卫生倡导者。当新冠肺炎开始在赞比亚传播时,她注意到大多数关于社交距离、口罩和洗手的公共卫生公告都是用英语编写的。虽然英语是赞比亚的官方语言,但很多人还是在用赞比亚七种当地语言中的其中一种,于是错过了这些重要信息。班达修女想让每个人都能获得这些信息。于是,她在3月时联系Yatsani社区广播电台,请求开始播报一档新节目,使她可以将卫生布告栏的信息翻译成赞比亚的当地语言,同时提供有关新冠病毒的其他重要新闻。她的节目每周播出几次,以脱口秀的形式与不同嘉宾讨论具体的卫生话题及回答听众来电提出的问题。


When she’s not on the air, Sister Banda gives lessons to community leaders in Lusaka, Zambia on how to prevent the spread of COVID-19, including good hand washing practices.在没有广播任务时,班达修女就给赞比亚卢萨卡的社区领袖们上课,关于如何防止新冠肺炎传播,包括养成良好的洗手习惯。
Sister Banda (right) with Sister Christabel Kazembe preparing face masks for community distribution in Lusaka, Zambia.班达修女(右)与克里斯塔贝尔·卡赞贝修女为在赞比亚卢萨卡的社区分发口罩做准备。
It now reaches more than 1.5 million people, creating a community of listeners looking out for one another to get through this pandemic. “The whole pandemic has brought humanity together,” she said. “We realize that our life is actually short and we need to spend most of it building on what is important. And these are relationships. Getting in touch with one another, being there for each other.”

这档节目如今已触达超过150万人,建立了一个听众社群,他们通过互相照顾一起挺过疫情。“这场大流行使人类团结在一起。”她说,“我们意识到我们的生命其实很短暂,我们需要将大部分时间花在重要的事情上。那便是人与人之间的关系——与彼此保持联系,陪伴在彼此身边。”


06

“The answers lie within each of us”

“答案就在我们每个人里面”

When the first cases of COVID-19 were reported in the Navajo and Hopi Reservations, Ethel Branch grew alarmed that her community didn’t have what it needed to deal with the virus.

当纳瓦霍和霍皮印第安人保留地出现第一批新冠肺炎病例时,艾瑟儿·布兰奇越来越担心她的社区没有应对这种病毒所需要的资源。


A building near the highway depicting mask awareness in the time of COVID-19 on the Navajo reservation in Cameron, Arizona.高速公路旁的一座建筑物在疫情期间充当起口罩宣传栏,它位于美国亚利桑那州卡梅隆地区的纳瓦霍人保留区。
The Navajo and Hopi Reservations have many elderly people living without electricity or running water who would need support. She decided she should try to do something about it. Ethel, a former attorney general for the Navajo Nation, resigned from her job at a law firm. She created a GoFundMe page and built an organization called Navajo Hopi Solidarity to help bring relief to the elderly, single parents, and struggling families. To date, she has raised over $5 million. Other community members also found ways to help, including Wayne Wilson and his son, Shelvin, who deliver water to dozens of families in need.

纳瓦霍人和霍皮人保留区有许多老年人在没有电和自来水的条件下生活,他们需要帮助。她觉得自己应该为此做些什么。曾在纳瓦霍自治政府担任总检察长的艾瑟儿辞去了律师事务所的工作,在众筹网站GoFundMe上创建了一个页面,并且成立了“纳瓦霍和霍皮团结组织”,旨在帮助减轻老年人、单身家长和处境艰难家庭的负担。迄今为止,她已经筹集了超过500万美元。其他社区成员也找到给予帮助的方法,其中包括韦恩·威尔逊和他的儿子谢尔文,他们送水给数十个有需要的家庭。


Ethel Branch, founder of Navajo Hopi Solidarity, a COVID-19 relief organization, poses with her 6-month old son in Flagstaff, Arizona. 新冠肺炎救助组织“纳瓦霍和霍皮团结组织”创始人艾瑟儿·布兰奇与她6个月大的儿子在亚利桑那州弗拉格斯塔夫的合影。
Many parts of the Navajo Nation don’t have access to water. Wayne Wilson and his son Shelvin bring water to vulnerable families throughout the reservation.纳瓦霍保留地的许多地方没有水源。韦恩·威尔逊和他的儿子谢尔文为保留地境内的困难家庭送水。
Ethel’s organization has assisted 5,000 families across the reservations. She works with young volunteers from the reservations to deliver food to those in need. “It’s been really amazing. The teamwork, people just stepping forward and making things happen,” she said. “The answers lie within each of us. Each of us has the ability to make choices and to take action and have a positive impact on our community.”

艾瑟儿的组织已帮助了保留地境内的5000个家庭。她与来自保留地的年轻志愿者一起向有需要的人提供食物。“这真的很棒。这是团队合作,人们主动上前一步把事情做成。”她说。“答案就在我们每个人里面。我们每个人都有能力做出选择并采取行动,为我们的社区带来积极的影响。”


Volunteers for the relief organization Navajo Hopi Solidarity deliver food to families in need in Chinle, Arizona.“纳瓦霍和霍皮团结组织”的志愿者向亚利桑那州谢伊地区有需要的家庭提供食物。

07

A long journey to better women’s health

改善妇女健康的漫漫长路

Even before COVID-19, Laxmi Rayamajhi’s job providing birth control services in the remotest areas of Nepal was never easy.

即便在新冠疫情之前,Laxmi Rayamajhi的工作也并不轻松,她要在尼泊尔最偏远的地区提供自主计划生育服务。


Laxmi Rayamajhi hikes to provide family planning services at Bela, Panchkhal Municipality-10, Kavrepalanchok, Nepal.Laxmi Rayamajhi翻山越岭到尼泊尔Bela地区提供自主计划生育服务。
As a community health worker for Marie Stopes International, she hikes for hours over hazardous terrain, crossing rivers and landslides to reach the villages she services. But the pandemic has created new obstacles. A national lockdown, supply chain disruptions, and overwhelmed health facilities have all made it more difficult to deliver sexual and reproductive health care services to women in Nepal. And many women won’t visit local health facilities to seek care because they fear they will be infected with the coronavirus.

作为玛丽斯特普国际组织的一名社区卫生工作者,她需要步行数个小时,跨越危险的地形,穿过河流和滑坡,才能到达她所服务的村庄。但疫情制造了新的障碍。全国性的封锁、供应链中断和不堪重负的医疗机构,所有这些都使向尼泊尔妇女提供生殖健康服务变得更加困难。许多妇女不再去当地的医疗机构看病,因为她们害怕自己会感染新冠肺炎。


Laxmi talks to local women about family planning and reproductive health.Laxmi与当地妇女谈论自主计划生育和生殖健康。
Laxmi counsels one of her clients at a remote health post in Nepal.Laxmi在尼泊尔的一个偏远卫生站为她的一位服务对象提供咨询。
These healthcare challenges are being experienced by women throughout the world. According to one estimate, if these disruptions continue,49 million additional women in low- and middle-income countries will go without contraceptives over the next year, leading to 15 million additional unplanned pregnancies. Still, Laxmi and thousands of care providers like her are working tirelessly to overcome these obstacles.

世界各地的妇女都在经历这些医疗保健方面的挑战。根据一项估计,如果新冠肺炎造成的混乱继续下去,明年在中低收入国家中将有4900万名妇女不再使用避孕药品和工具。这将导致1500万例意外怀孕。尽管如此,Laxmi和成千上万像她一样的卫生服务提供者仍然在不懈地努力克服这些障碍。


Laxmi inserts a long-lasting contraceptive implant in a client visiting a remote health post in Nepal. The implant prevents pregnancy for up to 5 years.在尼泊尔的一个偏远卫生站里,Laxmi给一位服务对象植入一个长效避孕器。这种植入设备可在长达五年的时间里实现避孕。
Laxmi continues to make her long journeys through Nepal to remote health posts to provide care to women in need. For those not comfortable seeing her in-person, she now provides phone consultations. “With my efforts, if women’s health gets better, and creates a healthy impact in our communities, I am grateful,” she said.

Laxmi继续她在尼泊尔的长途跋涉,到偏远卫生站为有需要的女性提供服务。对于那些对面对面的方式感到不适的女性,她现在还提供电话咨询服务。“如果女性们的健康能在我的努力下得到改善,从而在我们的社区产生健康的影响,我将为此而感恩。”她说。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存